Nie każdy czytelnik zdaje sobie sprawę z tego, jak wygląda cały proces produkcji książki, którą właśnie czytamy. Szczególnie w przypadku pozycji sprowadzanych tutaj z zagranicy bardzo istotna jest przyjęta przez cały zespół redakcyjny Koncepcja tłumaczenia danej pozycji. Inaczej wygląda to w przypadku książek a inaczej w przypadku gier lub czasopism. Oczywiście zupełnie inaczej wygląda również proces produkcji literatury pięknej, inaczej będzie wyglądało tłumaczenie poezji a jeszcze inaczej będzie to w przypadku poradników lub u książek i literatury fachowej. Zarówno sama Koncepcja tłumaczenia, jak i umiejętności całego zespołu, a więc i wszystkich ludzi pracujących w danej redakcji, z całą pewnością przełoży się na jakość samego tłumaczenia. Oczywiście aby taką książkę dobrze się czytało i była ona w pełni zrozumiała wszyscy muszą bardzo skrupulatnie i dokładnie wykonywać swoje obowiązki. Ważna jest korekta takiej książki. Zdolności edytorów i tłumaczy mają ogromny wpływ na powodzenie takiej pozycji na rynku wydawniczym.